Meanings of the strict formula[ edit ] This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. February The mass—energy equivalence formula was displayed on Taipei during the event of the World Year of Physics
This approach is called form criticism, and it was developed largely by German scholars in the early twentieth century. Among these scholars, whether they be German or English-speaking, one constantly hears German phrases. The social setting is called the Sitz im Leben.
When I was in the seminary learning about all this, I at first wondered why it should be necessary to use these German words; but then I learned that the German words are used because Equivalence in translation are recognized as technical terms, and the English equivalents are not.
Students were expected to learn the terminology of the field, just as in any other field of study. Likewise, there were many Greek and Hebrew words to be learned.
The professors often warned us students about the important semantic differences between various Greek and Hebrew words and their closest English equivalents. Anyone who has been to a theological school knows very well how often points like this are emphasized by scholars.
I mention this at the beginning of this book on Bible translation because I want the reader who has not been exposed to this kind of study to know how much is made of words and their precise usage in theological schools. Ministers in training cannot go through three years of seminary without being impressed with the undeniable differences between Hebrew, Greek, and English, and with Equivalence in translation delicate problems of translating many key words of the Bible into our language.
It is not a simple and easy task. Indeed, it is not fully possible, and that is why ministers are taught the biblical languages in seminary. It is easy to get carried away with fine distinctions.
Scholars are often accused of losing their common sense in a multitude of hair-splitting distinctions, and of using foreign words and difficult terminology merely to impress the unlearned. In some cases this undoubtedly happens. We also must be on guard against the elitist attitude taken by many in the Roman Catholic tradition, which in its extreme form caused the Roman Catholic Church to oppose the translation of the Bible into English in the first place.
But I want to suggest here that those who are not used to careful study of the Bible may easily fall into an opposite error: The Bible is a very important book, and it deserves our utmost care. And if we believe that every word of the Bible is inspired by God, how can we be careless of these words?
The translator must remember that this book was given to the Church and it belongs to her. And this fact, this Sitz im Leben of the Bible as a whole, is not without some consequences for our methods of translation.
The Bible in the Church And all the people gathered as one man into the square … and Ezra the scribe stood on a wooden platform … and Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was above all the people, and as he opened it all the people stood.
And Ezra blessed the Lord, the great God, and all the people answered, Amen, Amen, lifting up their hands. And they bowed their heads and worshiped the Lord with their faces to the ground.
They read from the book, from the law of God, clearly 1 and they gave the sense, 2 so that the people understood the reading.
Jewish tradition says that this was the beginning of those translations into Aramaic called Targumsfree renderings of the Hebrew which were used by Jews in later times to explain the meaning of the archaic Hebrew text.
At a later time they did forget their mother tongue, but in the days of Nehemiah this had not yet come to pass. This passage therefore describes a situation which is very familiar to us as Christians.
The people come together. The Scripture is read to them in portions, followed by explanatory comments. But there are other ways: And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure.
He had come to Jerusalem to worship and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.Nov 19, · Translation equivalence is an important concept of translation theory.
It is one of the main principles of Western theory of translation. Finding translation equivalents is one of the core problems of the translation process/5(7). The translators of the New Living Translation set out to render the message of the original texts of Scripture into clear, contemporary English.
equation - Translation to Spanish, pronunciation, and forum discussions. Fun is back, find the equilibrium with machine translation. Will it converge? The hemoglobin A1c is an important part of long term blood glucose monitoring. Here’s how you can get more from your test results.
Remember, the hemoglobin A1c result must be compared to the normal range for each particular lab. Translation As Applied Linguistics: Linguistically, translation is a branch of applied linguistics, for in the process of translation the translator consistently makes any attempt to compare and contrast different aspects of two languages to find the equivalents.